Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Ja, gewisselijk, [24]ik acht ook [25]alle dingen schade te zijn, om de uitnemendheid [26]der kennis van Christus Jezus, mijn Heere; om Wiens wil ik [27]al die dingen schade gerekend heb, en acht die [28]drek te zijn, opdat ik [29]Christus moge gewinnen. 24. Dat is, ik heb dat niet alleen zo geacht als ik eerst tot Christus bekeerd ben geweest, maar acht het als nog zo, en blijf bij dezelfde mening. 25. Namelijk door welke de mensen hunne zaligheid zoeken buiten Christus. 26. Namelijk niet der blote kennis alleen, maar der zaligmakende kennis, die met vertrouwen en geloof vergezelschapt is, Joh.17:3; gelijk de woorden mijns Heeren ook te kennen geven. 27. Grieks alle dier dingen schade geleden hebben. 28. Het Griekse woord betekent eigenlijk dingen, die of van de honden uitgeworpen, of den honden voorgeworpen worden; dat is, vuile en verwerpelijke dingen. 29. Dat is, de gerechtigheid van Christus deelachtig worden, hetwelk het grootste gewin is.
Tijdschrift, Met Andere Woorden, [], 9 Harm W. Hollander Vertalen - geen sinecure: Het Griekse woord dat hier met 'drek', 'vuilnis' of 'afval' is weergegeven (skubula), betekent 'mest' of 'uitwerpselen' (van mensen en dieren), ofwel met een wat ouderwetse term 'drek'. Zo komen we het woord dan ook met enige regelmaat in de Griekse literatuur tegen. Josephus verhaalt bijvoorbeeld hoe de Joden in Jeruzalem, dat door de Romeinen belegerd werd, 'de riolen en de oude koeiemest doorzochten en de drek als voedsel opaten ...' (De bello judaico 5,571). ... Als de apostel zijn joodse verleden in vergelijking met de winst van het christelijk geloof als 'drek' (of, zoals velen nu zouden zeggen, als 'shit') omschrijft, dient dit in de vertaling door te klinken. Daarom hadden de vertalers er in de NBV niet voor moeten terugdeinzen te kiezen voor 'drek' (of een modernere term).